Người xấu duyên lẫn vào trong, bao nhiêu người đẹp duyên bong ra ngoài
Direct English translation
An unattractive person’s charm is mixed inside, while however many beautiful people’s charm peels off to the outside.
Equivalent English version
Beauty is only skin deep
Giải thích tiếng Việt
Nói rằng người có vẻ ngoài kém sắc nhiều khi lại có duyên ngầm, kín đáo ở bên trong, còn người đẹp chưa chắc giữ được sức hấp dẫn ấy. Dùng để nhắc không nên chỉ nhìn bề ngoài mà đánh giá con người; cách nói "lẫn vào trong" nhấn mạnh cái duyên ẩn khuất, không lộ rõ.
English explanation
Says that a plain-looking person may possess an inner, subtle charm, while outward beauty alone does not guarantee lasting attractiveness. It is used to caution against judging people solely by appearance, with this wording emphasizing charm hidden within.